Страна отметила 30 летие придания кыргызскому языку статуса государственного (видео)
Культура

Страна отметила 30 летие придания кыргызскому языку статуса государственного (видео)

В стране создана абсурдная ситуация, когда государственной поддержки государственного языка в стране недостаточно. Даже сами депутаты или правительственные чиновники, ратующие за кыргызский язык, не умеют чисто и красочно говорить на этом языке, вставляя в свою кыргызскую речь через каждое второе слово 2-3 иностранных. При этом и знатоками русского языка их тоже не назовёшь.

Реальное отношение к своему родному языку проявилось и в том, что праздничные мероприятия к 30-летию придания кыргызскому языку статуса государственного мэрия и некоторые другие ведомства провели после самой даты – на уходящей неделе. Как будто они этого не планировали, но на торжественном мероприятии в понедельник или около того они получили нагоняй и решили отметить юбилей задним числом.

О месте кыргызского языка в кыргызском обществе – в сюжете Андрея Токомбаева:

Закон о государственном языке, который по праву считается отправной точкой развития кыргызского языка, Верховный Совет Киргизской ССР принял 23 сентября 1989 года, — когда до декларации независимости оставалось еще почти два года. Принятие документа говорило о том, что процессы суверенизации необратимы, как и в других союзных республиках СССР на рубеже 1980-х – начала 1990-х.

И вот прошло 30 лет. В понедельник в Бишкеке на торжествах по случаю круглой даты, проходивших в Национальной филармонии, глава государства сказал о ситуации с государственным языком: «Кыргызский язык еще не занял свое историческое место в обществе. Нам предстоит решить немало задач, чтобы он стал языком межнационального общения», – заявил президент Сооронбай Жээнбеков.

В многонациональной стране госязыком должны владеть все. Впрочем, нельзя и кого-либо винить в сложившейся ситуации. В 1990-е массовый отток русскоязычных заставлял руководство страны проводить реформы таким образом, чтобы не только удовлетворить потребность нации в культурном возрождении, но и убедить русскоязычное население не уезжать из страны, – доказывая, что права и достоинство нацменьшинств сохранены.

Трендом языковой политики в Кыргызстане остается многоязычие, о чем говорит и премьер Мухаммедкалый Абылгазиев: «Я, как премьер-министр, заявляю, что наши дети должны знать, как минимум, три языка. Это – осударственный родной, официальный и английский в качестве иностранного. Мы должны учить этому наших детей».

Стремление интегрироваться в мировое культурное пространство породило в Кыргызстане идею осуществить переход кыргызского языка на латинскую письменность. Этот вопрос в который раз был поднят в Жогорку Кенеше накануне 30-летия Закона о госязыке по инициативе лидера парламентской фракции «Бир Бол» Алтынбека Сулайманова.

Предложение породило полемику, поскольку у намеченной реформы кыргызского алфавита есть немало противников. Последние ссылаются на пример Узбекистана. Там переход на латиницу затянулся на 7 лет. Начался в 1993 году, завершился в 2000-м, заняв немало средств из кармана налогоплательщика. При этом 85% литературы на узбекском языке до сих пор издается на кириллице.

Спор прекратил глава государства, сообщив председателю Национальной комиссии по госязыку, что переход на латинский алфавит пока осуществляться не будет. С тем, что переводить госязык на латиницу хоть и необходимо, но пока рано, согласен и эксперт в области текстологии, профессор Сулайман Кайыпов:

«Наши руководители правильно говорят. Это очень трудное дело. Во-первых, — финансовая сторона, а потом психологическая, культурная, ментальная стороны еще есть. Поэтому, обдумывать… Нельзя же сразу, вот начнем, а после обеда будет уже применен латинский алфавит. Вот, создать алфавит, а потом постепенный переход».

Впрочем, было бы ошибкой утверждать, что ситуация с государственным языком в Кыргызстане обстоит из рук вон плохо. К 1990 году, когда закон был принят, лишь в трех из 69 школ столицы республики обучение велось на госязыке. На нем получали высшее образование в вузах Киргизской ССР только 17% студентов. В библиотеках страны всего-навсего 4% книг было на кыргызском. В музыкальных театрах ставилось на нем четыре из каждых пятидесяти оперных постановок.

Менее 9% фильмов было дублированы либо снабжены кыргызскими субтитрами. Сейчас ситуация изменилась, но специалисты оценивают ее критически: «Внедрение и изучение кыргызского языка носителями не кыргызского языка идет из рук вон, конечно, плохо», – сказал «Пятому каналу» историк, этнограф, публицист Сулайман Кайыпов.

Правоту слов эксперта подтверждают результаты исследования, проведенного в прошлом году госучреждением «Кыргызтест». Оно протестировало на знание госязыка около 20 тысяч кыргызстанцев. Хорошие результаты показали менее 42% опрашиваемых:

«За весь 2018 год по республике прошло 19 тысяч 319 человек официально наш тест. Из этих 19 319 человек прошли, то есть, полностью показали свое знание более 60% и выше, по каждому субтесту 8 тысяч 84 человека, другим словами 41,8% участников», – говорит директор государственного учреждения «Кыргызтест» Батма Топоева-Ставинская.

По предварительным данным реализации Государственной программы совершенствования госязыка, рассчитанной на 2014 – 2020 годы, многие ее меры так и остались нереализованными. Например, в госструктурах делопроизводство на государственном ведется лишь на 60% от общего объема. Немало и учреждений, где от 60% до 90% документов составлено на русском. Проблема еще и в том, что грамотно говорить по-кыргызски стали реже:

«Почему-то очень много диалектных форм применяется сейчас. И я даже не знаю, какое этому объяснение вообще дать. (08:12 — 08:22). А это, прямо как образец, распространилось очень быстро. И продолжает сегодня распространяться, и мы просто не знаем, как бороться с этим явлением», – считает Батма Топоева-Ставинская.

Язык требует постоянной заботы. Сохранение и развитие кыргызского держится, в основном, на энтузиастах. Например, кыргызстанские программисты разработали мобильное приложение для сотового телефона, которое позволяет детям учить кыргызский посредством игр. Программа называется «Бал тил», включает в себя два уровня, распространяется бесплатно и доступна на Google Play App Store.

Намечено внедрить и другую новинку: «К 2023 году разработать продукт на основе искусственного интеллекта, который свободно разговаривает на кыргызском языке. Я думаю, пример этому – проекта “Алиса”, да , у Яндекса есть такой проект. Скажем, “Картана” есть проект у “Амазона”»., — говорит IT-специалист Мирбек Окенов.

Что касается учебных пособий по государственному языку, их уровень, по оценкам специалистов, оставляет желать лучшего. Так, по крайней мере, считает преподаватель кыргызского в бишкекской школе-гимназии № 23 имени Гёте Светлана Саргынбаева.

Она не стала сетовать на качество учебников, а разработала собственную методику преподавания кыргызского в игровой форме. Уроки Светланы Петровны пользуются успехом у детворы: «Я разработала, в виде сказки, закон сингармонизма. Он обязательно нужен для изучения кыргызского языка. Потому что весь кыргызский язык, все слова, они созвучны».

Нынешним детям в этом отношении повезло больше, чем нам, их родителям из числа русскоязычных кыргызстанцев. В наше время языковых мобильных приложений, как и самих смартфонов не было. А кыргызскому в русских общеобразовательных школах не учили совсем. Но все же, владеть государственным языком необходимо всем – на том простом основании, что мы – граждане Кыргызской Республики.

Похожие посты

Чолпон Кайбылдаева: Культуру людям надо насаждать! (видео)

5 канал

Кыргызстан отметил Международный день пожилых людей (видео)

5 канал

Российский книжный союз за распространение адаптированных российских учебников в Кыргызстане

5 канал

Оставить комментарий